A look at the ideas and projects we're working on as we strive to grow and improve ReliefWeb.

ReliefWeb da un paso más hacia el multilingüismo

By Andy Footner

Los visitantes recientes del sitio móvil de ReliefWeb habrán notado que contamos con una nueva herramienta… En la esquina superior derecha del sitio ahora está disponible un selector de idiomas.

Dale clic, y verás tres opciones después del inglés: español, francés, y ruso.

Debemos aclarar que esta herramienta no traducirá el contenido. (La traducción de unos 650,000 informes del inglés a otros dos idiomas merecería un anuncio mucho más grande – y además, eso le corresponde al proveedor del contenido original.) Los informes, vacantes y las oportunidades de capacitación aún se muestran en su idioma original, pero la interfaz del sitio ha sido traducida, lo que debería facilitar el acceso al 10% del contenido que está en francés y al 7% en español para quienes prefieren estos idiomas.

Esta cantidad de contenido en francés y español en el sitio web de ReliefWeb equivale a casi el doble del número de visitantes que hablan francés y español. Traducir la interfaz es un paso para que el contenido sea más fácil de encontrar y para que el sitio sea más accesible para más usuarios de la comunidad humanitaria.

La mayoría del contenido en español se encuentra en RedHum, que funciona con la API de ReliefWeb. Al agregar una interfaz en español al sitio móvil, es posible encontrar toda la información proveniente de Redhum además de otros informes relacionados sobre diferentes crisis y partes del mundo.

Los francoparlantes también constituyen una parte muy importante de la comunidad humanitaria con muchos países y organizaciones humanitarias de habla francesa. Traducir la interfaz hace que sea más fácil transmitir el contenido en francés a su audiencia.

Si bien todos los miembros del equipo de ReliefWeb dominan el inglés, muchos también hablan francés y español, lo que ayuda a curar ese contenido. Algunos son hablantes nativos de estas lenguas y esto ayudó a hacer el cambio.

Limitaciones

Por favor acepten nuestras disculpas si esta sección se vuelve un poco técnica, pero debemos señalar algunas limitaciones. Como se indicó anteriormente, el contenido no está traducido, solo la interfaz: el contenido del menú, la barra de búsqueda, el pie de página y la mayoría de las etiquetas. El texto traducido en el sitio ha sido enviado por nuestros proveedores de contenido, quienes a veces redactan versiones de los informes en varios idiomas.

Por ahora, los nombres de los desastres tampoco están traducidos. En promedio, uno o dos nuevos desastres se agregan al sitio de ReliefWeb cada semana, pero aún debemos implementar un sistema para que los editores actualicen las cadenas de traducción en tiempo real. Posiblemente, esto lo haremos más adelante.

Asimismo, solo traducimos los nombres de ciertas organizaciones, aquellas con variantes de sus nombres en español que se usan en RedHum. La traducción de los nombres de las organizaciones se complica por la proliferación de los acrónimos y los nombres oficiales: OCHA, por ejemplo, es OCAH en español y BCAH en francés. Incluir los nombres de las organizaciones en distintos idiomas se encuentra entre nuestros planes, pero una vez más, esto aún no ha sido implementado.

Otra limitación de la traducción es que la búsqueda de etiquetas solo funciona en inglés. Teclear "Tchad", por ejemplo, no mostrará los países etiquetados con "Chad", pero ya que la palabra está presente en la mayoría de los informes en francés relacionados con este país, producirá resultados similares. Sin embargo, la búsqueda de información sobre un país no francófono producirá muchos más resultados utilizando, por ejemplo, 'Japan' en lugar de 'Japon'.

Futuros planes

Este es sólo el primer paso. Pronto esperamos agregar versiones en árabe y chino. Para mejorar el sitio móvil, ya estamos planeando traducir los nombres de los desastres y de nuestras fuentes.

Cuando hayamos probado estos cambios en el sitio móvil, nos gustaría hacer los mismos cambios en el sitio web principal. El sitio móvil es muy liviano y cuenta con pocas funciones, por lo que hacerlo multilingüe fue relativamente rápido. Será más complicado hacer los mismos cambios en el sitio principal, ¡así que por favor avísenos si considera que esto es prioritario!

Siempre agradecemos sus comentarios, así que por favor contáctenos.

Traducido del inglés por Gabriela Diaz Musmanni

Previous article
17 Jul 2019
Found in translation
Next article
This is the most recent article.
See the blog archive